Últimos recursos publicados
Nueva web del grupo de investigación "CTS-1137 Neurological Physiotherapy, Innovative Neurorehabilitation and Neurodevelopment Disorders (NEUROPhysiUS
Expirado
Presentamos la nueva web creada por nuestro servicio con la colaboración del grupo de invesitigación "CTS-1137 Neurological Physiotherapy, Innovative Neurorehabilitation and Neurodevelopment Disorders (NEUROPhysiUS), Universidad de Sevilla". Website "Neurophysius": Grupo de Investigación CTS1137 que investiga sobre: Inteligencia artificial y gestión de datos en neurorrehabilitación. Realidad virtual en neurorrehabilitación. Envejecimiento y calidad de vida. Fisioterapia pediátrica y atención temprana. Punción seca en fisioterapia neurológica. Nuevas tendencias en neurorrehabilitación.
Nueva animación didáctica. Pregunta a un Cientific@. Estrés Nucleolar en Cáncer
Expirado
Segundo episodio de videos divulgativos de “Pregunta a un Cientific@”. Este episodio habla del estrés Nucleolar de las células, y su implicación en la formación del tumor.Su función es el conocimiento de cómo funciona la biología molecular y celular del cáncer, de una forma muy sencilla y divulgativa. El recurso va dirigido a todos los públicos, siendo muy útil para el alumnado de carreras relacionadas con ciencia. Más información.
Nueva animación didáctica. Mujeres Francófonas escritoras, lingüistas y pensadoras. Olympe de Gouges: la voix féminine méconnue de la Révolution française
Expirado
En esta serie de Vídeos Didácticos de literatura, cultura y lingüística nos dirigimos a un amplio público de estudiantes de francés desde los niveles principiantes hasta los avanzados (A1-C1) que están cursando sus estudios en la Universidad de Sevilla en el Grado de Estudios franceses (EEFF), en el Doble Grado en Primaria y EEFF, en los otros Grados de Filología (en Estudios Ingleses, en Lengua y Literatura Alemanas, en Estudios Árabes e Islámicos, en Filología Hispánica, en Filología Clásica y los Doble Grados con Educación Primaria), en el MELLC (Facultad de Filología), en el MAES y en el Instituto de Idiomas de la US. Asimismo, los recursos pretenden ser accesible a cualquier otro miembro de la comunidad universitaria ya que proponemos al SAV traducir el contenido al español con los alumnos internos del Departamento de Filología Francesa y en las distintas asignaturas de traducción (Grado en EEFF- Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (MUenTI)) para proponer unos subtítulos en español. Más información
Página 17 de 79

